Suchergebnisse

  1. [Übersetzung] Imoen Romanze Mod

    Ich hatte vor langer, langer Zeit mal eine Liste zusammengestellt, die Cas dann (aus nostalgischen Gründen :D) wieder online gestellt hat (und die *hint, hint* im Ressourcen-Topic auch verlinkt ist): http://home.arcor.de/varana/tags.html Der Unterschied zwischen den normalen und den PRO_...
  2. [Übersetzung] Ein Paladin oder eine Paladin?

    Ist PaladIN nicht sowieso schon weiblich :D? In Neverwinters Night spielt ja auch ein weiblicher Paladin eine durchaus wichtige Rolle, und dort werden, wenn ich mich richtig erinnere, beide Formen benutzt. Wenn Paladin als allgemeine Berufsbezeichnung oder Titel benutzt wird, dann wird meist...
  3. Fehler bei ToB

    Wenn ich mich noch richtig erinnere, dann hatte das ToB Installationsprogramm die Eigenart (andere sagen auch Bug dazu ;)), dass es Dateien neueren Datums nicht überschreibt. Wenn Du also zum Beispiel ein Mod installiert hast, welches die dialog.tlk Datei ändert, dann bekommt diese das aktuelle...
  4. [Übersetzung] BG1P - Quayle

    Nochmal zu Quayle und Garrick: Also, ich weiß nicht... Der Satz Ach, deswegen tragt Ihr den Hut, Quayle? Ich dachte immer, Ihr würdet etwas damit kompensieren. ist so, als ob man einen Witz erklären würde (abgesehen, dass 'kompensieren' meiner Meinung nach zu 'modern' ist, wenn...
  5. [Übersetzung] BG1P-Ajantis

    Hier ist der einzige Dialog, den Coran in meiner Datei mit Adjantis hat: // Adjantis @179 = ~Your shield bears a sigil, but it is not the Helms' eye; would that be you family's coat of arms?~ [CORAN99] @179 = ~Euren Schild ziert ein Symbol, aber es ist nicht das Auge Helms. Handelt es...
  6. [Übersetzung] BG1P - Quayle

    HC: Ihr habt wirklich eine hohe Meinung von Euch. Wie kommt es, dass Euch der Hut noch passt. // Ich würde die (doppelte) Erklärung einfach weglassen. Außerdem Sie und Ihnen durch Ihr/Euch ersetzen. Quayle: Ich, äh, habe eine spezielle Salbe. // Lotion klingt imho zu modern. HC...
  7. [Übersetzung] BG1P Edwin

    Brainstorm heißt auf deutsch Geistesblitz. Nur für brainstorming gibt es kein passendes deutsches Wort gibt. Eine Übersetzung wird also immer etwas lächerlich sein, würde ich aber nicht als zu schlimm ansehen, schließlich ist Quayle ja auch ein wenig lächerlich ;). Aber ein englisches Wort zu...
  8. [Übersetzung] BG1P-Coran

    Coran redet eigentlich immer von (oder mit) Frauen, gleich danach kommen dann Sachen, die ihm nicht gehören (wobei letzteres durchaus eine Verallgemeinerung des ersten ist ;)). Ich denke, es würde durchaus zu ihm passen, wenn er mitten Dialog von einem Lieblingsthema zum anderen wechselt...
  9. [Übersetzung] BG1P Edwin

    Die Frage ist, ob Du 'Brainstorming' (was ja durchaus ein deutsches Wort ist) behalten willst oder ob Du´s übersetzen willst. Was Du auch machst, ein Teil des Witzes wird verloren gehen. Ich würde wahrscheinlich 'Brainstorming' übersetzen (und hoffen, dass man versteht, wo der Witz liegt)...
  10. [Übersetzung] BG1P-Coran

    Zu 27: Ich weiß nicht, klar wäre es so deutlicher, was gemeint ist. Fraglich nur, ob es so deutlich sein muss ;). Schließlich ist Edwin intelligent genug, um zu verstehen, was gemeint ist. Ist ja nicht so, dass man ihm alles dreimal erklären muss. Außerdem würde der 'Witz' des Originals verloren...
  11. [Übersetzung] BG1P-Coran

    Hallo Maus :) @20 = ~Watch where you are going, ungraceful lout. (Elven agility is highly overrated, I cannot be convinced of the opposite).~ [EDWIN99] @20 = ~Passt auf, wo Ihr hintretet, plumpe Laus. (Die Geschicklichkeit von Elfen wird maßlos überschätzt und dieser hier wird mich gewiss...
  12. [Modding] Blut des Silberdrachen

    Wäre es da nicht sinnvoller, man könnte den Quest lösen, ohne das Blut haben zu müssen bzw. ohne die 'Rüstung' basteln zu müssen *versucht, sich einen Paladin in Menschenhautrüstung vorzustellen*
  13. Alles Gute, Herr Caswallon!

    Von mir auch einen :) Herzlichen Glückwunsch :) zum Geburtstag *überreicht ein kleines Päckchen mit etwas Zeit darin* (damit Du als Chronist nicht arbeitslos wirst und für andere Dinge mehr ;))
  14. [Übersetzung] BG1-Projekt-Übersetzungen

    Um euch allen ein schlechtes Gewissen zu machen :D, ich habe Coran fertig (abgesehen von ´ner abschließenden Rechtschreibkontrolle).
  15. [Übersetzung] Mods übersetzen

    In BG2 ist ein Wraith ein Todesalb. Bei solchen Fragen habe ich es immer so gemacht, dass ich mir eine englische dialog.tlk (z.B. von Baldurdash) besorgt habe, dann mit dem InfTalker (siehe Resourcentopic) nach dem Text gesucht habe und mir dann den entsprechenden String in der deutschen TLK...
  16. [Übersetzung] BG1P-Jaheira

    @46 = ~Indeed. Khalid and I can give you tips for setting up your resting area for privacy needed for meditation, spell preparations and the like - yet still reasonably in touch with everyone else. We do have much field experience in this area.~ 'Indeed' kommt ein wenig auf den vorherigen...
  17. [Übersetzung] BG1P-Jaheira

    Tja, ist wohl ein schwieriger Satz :D. @316 = ~Well, for one thing, I was remarking to Khalid how you would have looked flopping about in the water had that bridge you stood on like a toll collector not been wide enough to let two pass abreast.~ Erst einmal zu 'bemerkte' oder 'sagte': Ich...
  18. [Übersetzung] BG1P-Jaheira

    Habe den Text jetzt noch ein bisschen geändert... // Jaheira (1) @316 = ~Well, for one thing, I was remarking to Khalid how you would have looked flopping about in the water had that bridge you stood on like a toll collector not been wide enough to let two pass abreast.~ @316 = ~Nun, um...
  19. [Übersetzung] BG1P-Jaheira

    Zarya und Nemeton: Vielen Dank für die Verbesserungsvorschläge. Ich poste in den nächsten Tagen mal die verbesserte Versionen. Zu Zaryas Coran/Jaheira Dialogen: Wie wäre es denn mit... // Teil 1 @34 ~Once I asked Khalid whether he thinks you would have wanted to join a party...
  20. [Übersetzung] BG1P-Jaheira

    Ich bin auch für 'nächster Verwandter/nächste Verwandte'. 'Letzter' finde ich nicht so gut, dann schon eher 'einziger/einzige'. Ansonsten würde ich noch das 'lange' in 'Khalid und ich haben lange darüber gesprochen.' weglassen. Hört sich imho etwas seltsam an und außerdem steht es auch nicht...
Oben