Du verwendest einen veralteten Browser. Es ist möglich, dass diese oder andere Websites nicht korrekt angezeigt werden. Du solltest ein Upgrade durchführen oder einen alternativen Browser verwenden.
Danke für die zahlreichen Antworten. :)
Ich habs nun mit "...recht groß für eine Gürteltasche" übersetzt, da dies am besten in den Kontext passt.
Nun hänge ich jedoch bei dem Dialog zwischen Edwin und Skie fest.
Unzwar will Skie ihre Rhetorikkünste demonstrieren:
Den Anfang habe ich...
Edwin lässt sich darüber aus, was man alles aus Boo machen könnte:
"Perhaps a practical use for the ferret could still be found. It is too small to become a glove, and quite large for a component pouch."
Ich habs so übersetzt:
"Vielleicht gibt es noch einen praktischen Nutzen für dieses...
Weiß jemand, wie man "component pouch" am besten ins Deutsche übersetzt?
"Komponentenbeutel" passt meiner Ansicht nach nicht so richtig in die Welt von Baldurs Gate. Oder was meint Ihr?
Danke für die schnellen Antworten. :)
Ich hatte mich ein wenig ungenau ausgedrückt.
Meine Frage zielte darauf ab, ob der Name "Tharchion of Surthay" im Deutschen anders geschrieben wird. Ich werd's nun einfach mit "Tharchion von Surthay" übersetzen.
@Gerri: Ich habe mir diesen Thread dazu...
Danke, dass Du mir die weiteren Dateien von Edwin geschickt hast.
Ich will ihn ja schließlich komplett ins Deutsche übersetzen. :D
Leider bin ich kein Experte, was das DnD-Universium angeht.
Daher habe ich schon eine Frage:
An einer Stelle sagt Edwin "My kin is the Tharchion of Surthay"...
Hallo,
mich wundert es ein wenig, dass sich noch niemand bei meinen absoluten Lieblings-NPC Edwin eingetragen hat... :wunder:
Daher würde ich gerne bei der Übersetzung mitwirken und mich bei den beiden *.tra-Dateien von Edwin eintragen lassen wollen. :)
Diese Seite verwendet Cookies, um Inhalte zu personalisieren und dich nach der Registrierung angemeldet zu halten. Durch die Nutzung unserer Webseite erklärst du dich damit einverstanden.