[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
Nur kann man da glaube ich weibliche Zwerge nur haben, wenn man auch die Paperdolls ändert, oder? Dachte, die sind da korreliert, bzw. holen sich die Sprites die Daten von den angezogenen Paperdolls. Ok, man könnte sagen, dass Avatare angezogene Paperdolls sind...
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
So, hier mal die setup.tra (umbenannt, da das Hochladen von *.tra verweigert wurde).

Ich bin mal bei den Anziehpuppen geblieben. Der Stil ist, dass ich die englischen Inhalte gelassen habe, wie sie sind und die deutsche Übersetzung als Kommentar mit "//" dahinter geschrieben habe. So kann man die Übersetzung eigentlich gut überprüfen. Da muss man halt hinterher noch durch und das englische rauslöschen und eben die deutschen Sachen mit c&p reinsetzen.

Kann gerne von anderen gegen gelesen werden und auf vollständig überprüft werden (ich bin immer mal wieder gesprungen und habe auch einige Standards mit c&p durchgenudelt, von daher kann was fehlen...)

Die deprecated-Abschnitte sind auskommentiert. Ich hab sie zur Sicherheit übersetzt, falls man das mal wieder ändern möchte...
 

Anhänge

  • setup_de.txt
    51 KB · Aufrufe: 2

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
@Maus erstmal danke für Deine Arbeit. Dann die ehrlich gemeinte Frage: was bringt eine Übersetzung, wenn sie auskommentiert ist? Machst Du daraus bitte eine richtige Übersetzung, also dass die deutschen Texte aktiv sind. Wenn Du den englischen als Vergleich drin lassen möchtest, dann setze den in Kommentare.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
So erstmal nichts. Ist aber denke ich fürs Korrekturlesen ganz hilfreich. Nach dem Korrekturlesen würde ich das dann in eine "normale" tra umschreiben.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
Ich verwende WinMerge für diese Zwecke, da sehe ich beide Dateien nebeneinander mit markierten Unterschieden.
Ich komme leider nicht dazu, das Gegenzulesen.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
Da hier gerade niemand die Hand gehoben hat, mache ich mal mit der anderen Datei (1pp.tra) weiter... Die Zauber habe ich, aber jetzt kommen die Items von Chloe und dafür scheint es keine deutsche Übersetzung zu geben... Schade, hätte gedacht ich könnte es mir einfach machen... Aber ich weiß schon, warum ich die Mod nicht installiert habe...
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.714
Übersetzung ist immer mühselig. Ich gestehe, meist bin ich zu faul, besonders wenn ich niemanden zum Gegenlesen habe. Da brauche ich dann einen Tritt in hintere Körperregionen. Bin aber bereit, den inneren Schweinehund zu überwinden.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
@Morywen: magst du mal über die setup drüberschauen?

*sanfter Tritt in die hinteren Regionen*
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.714
Ich habe es mir heruntergeladen und versuche es mir in den nächsten Tagen anzusehen.
 

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
ich bin mit der 1pp auch schon recht weit. Muss noch den Magierstab in seinem 5 Varianten machen (aber da ist viel c&p dabei) und Chloes Waffen. Wobei das wahrscheinlich umsonst ist, weil Chloe ja wohl noch keine deutsche Übersetzung hat...

Bei einigen item-Beschreibungen hab ich gar nicht mehr übersetzt, sondern was neues geschrieben, das inhaltlich übereinstimmt...
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.714
Ich kann nicht sagen, wann ich es komplett durchgesehen habe. Ich lade meinen Senf dann hoch. Ich korrigiere Tippfehler einfach so, sonst schreibe ich eine Version daneben. Bei Agannars Scorcer habe ich Sengender Strahl daraus gemacht, das ist die gebräuchliche Bezeichnung.
Ich habe überlegt, ob Spielfiguren für paperdolls ein Begriff wären?
Ich habe übrigens für die IA eine Übersetzung da liegen. @Jastey hatte keine Zeit zum Gegenlesen. Wenn jemand Zeit und Lust hat, ...
Zu Chloe fühle ich mich nicht berufen, wenn ihr andere Vorschläge habt, müsste ich mich Mal aufraffen.
 

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.714
So ich habe mal durchgeschaut. Hier und da habe ich eine etwas andere Formulierung gewählt, das liegt manchmal auch am Sprachgefühl des Einzelnen.
 

Anhänge

  • setupsenf.txt
    52,7 KB · Aufrufe: 1

Morywen

Senior Member
Registriert
18.10.2017
Beiträge
2.714
Ach so, hier mal meine Bemühungen vom letzten Jahr,
 

Anhänge

  • readmeia2deu.txt
    42 KB · Aufrufe: 1
  • stringtra1.txt
    4,3 KB · Aufrufe: 0
  • setuptra1.txt
    13,5 KB · Aufrufe: 1

Maus

Senior Member
Registriert
07.08.2002
Beiträge
9.379
Hier mal die zweite Datei. Chloes Waffen haben keine Beschreibungen, das war also nicht so schwer wie die anderen... Als nächstes schaue ich mir Morywens Korrekturen vom Setup an...
 

Anhänge

  • 1pp_de.txt
    45,8 KB · Aufrufe: 1

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Moin!

ich habe die Übersetzung für Stone of Askavar v.2.2 aktualisiert. Überwiegend konnte ich auf die alte Übersetzung zurückgreifen, wobei ich die Gelegenheit genutzt habe und noch einige Rechtschreibfehler und Fehlübersetzungen korrigiert habe.
Da der Autor noch Änderungen an der Mod vorgenommen hatte und die BGEE auch Anpassungen erforderte, musste aber auch einiges neu übersetzt werden.

Bis Red Carnelian die Mod aktualisiert, könnt ihr die deutschen TRA-Dateien hier herunterladen und mit ihnen die englischen Dateien im soa-Ordner überschreiben. Dann in der Installation "english" wählen.

http://www.baldursgatemods.com/foru...fc69b3b056f&topic=8349.msg78872;topicseen#new

Beste Grüße!
Jarl
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Hallo Gerri!

stimmt. Schön, mal wieder hier zu sein...

Grüße!
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Ich habe kürzlich PoFQuestpack komplett auf deutsch übersetzt und Gorion darüber informiert.
Eines ist jedoch seltsam: wenn die Mod installiert ist, werden in allen Dialogen (auch denen aus der dialog.tlk) statt der Umlaute jetzt kyrillische Buchstaben angezeigt - außer in den Bildschirmtexten, also denen, die frei über dem Spiel schweben, diese werden richtig mit Umlauten angezeigt.
Kennt jemand die Ursache und die Lösung für dieses seltsame Verhalten?
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.922
@Leonardo Watson die Klassische Engine braucht die Texte in ANSI, die EE braucht sie in utf8 (ohne BOM). Ich weiß nicht, wie PoF die Textkonvertierung bei der Installation macht, aber ich würde als erstes mal die Textformatierung überprüfen und die Modautoren fragen, was sie brauchen.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
So weit so gut, nur beantwortet dies nicht meine Frage. Alle Texte sind in ANSI. Was mich wundert ist, dass bei ein und demselben Text die Umlaute durch kyrillische Zeichen ersetzt werden, wenn der Text innerhalb einer Textbox erscheint, nicht aber, wenn er frei über dem Bild schwebt.
 
Oben