[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Nein, wollte nur wissen, ob ich (wenigstens diese zwei Komponenten) beitragen kann (sind von mir), aber wenn Ihr sie bereits übersetzt habt, um so besser.

EDIT: Huch, hatte Deinen vorherigen Post übersehen. Ich würde dann Hendak beisteuern.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Sehr gerne! :) Danke dir, Jastey.

Wir hatten sie damals aufgeteilt. In meiner Liste verbleiben:

- Laran
- Bjornin
- Cernd
- Desharik
- Garren
- Goldander
- Haer'Dalis
- Hendak
- Logan
- Mekrath
- Ribald
- Ryan
- Saemon
- Sarevok
- Valygar
- Viekang
- Yoshimo.

Ich denke nicht, dass ich in nächster Zeit an ihnen arbeiten werde. Wenn noch jemand anderes sich beteiligen möchte, würde er das Projekt sehr voranbringen.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Gespräch zwischen Korgan und Adrian, typische Krieger-vs.-Magier-Thematik. Adrian schildert die verheerenden Auswirkungen des Schreis einer Banshee, um die Tödlichkeit der Magie aufzuzeigen. Korgan daraufhin:

(...)
@446 = ~Har! Har! Ye've got an eye fer imagery, elf, I'll give ye that, even if ye do look a bit peaked. Still, a fine weapon, and the blood and gore ta go with it... Aye, that's livin'.~
@447 = ~I almost never use magic when it's personal, Korgan.~
@448 = ~Aye, ye've got the right of it there, elfling. Ye've just got to learn that it's always personal. Always.~

"You've got the right of it"? - Nach meinem Verständnis bedeutet das "du hast (ganz) recht". Klingt im obigen Kontext allerdings schräg. Findet der Ausspruch noch mit anderer Bedeutung Verwendung, etwa "das steht dir zu", oder müsste ich hier etwas freier übersetzen?

Vielleicht habe ich mich nur schon auf eine bestimmte Dialogdynamik/Übersetzung versteift ... :hae:
 

Lord Mord

Senior Member
Registriert
29.01.2009
Beiträge
198
@Gerri: Ich persönlich stand ziemlich auf die Österreicher im Herzogspalast. Die Synchro hat BG damals zu meinem Lieblingsspiel gemacht. "Ick bin super wicktig" oder "... dann hab I eam gega'n Kopf trede bis er dod war." Das bleibt einem fürs Leben.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Belryll: Die Redewendung ist mir nicht bekannt. Ich würde es freier übesetzen.
 

Leonardo Watson

Senior Member
Registriert
19.06.2005
Beiträge
820
Wie ich sehe, gab’s mal wieder eine Diskussion über den Stil von Übersetzungen an sich und darüber, wie mit den fertigen Übersetzungen verfahren werden soll.

Nachdem die mit großem Abstand meisten Übersetzungen von mir sind (gefolgt von Gerri) und ich nicht nur meine eigenen, sondern auch diejenigen vieler anderer Übersetzer den Mod-Autoren angeboten habe, kann ich sagen, dass die damit gemachten Erfahrungen bei weitem nicht so idealistisch sind, wie Jastey sie gerne hätte. Natürlich ist Jasteys Vorgehensweise, den Modder erst artig zu fragen, ob seine Mod übersetzt werden darf, ihn dann höflich zu bitten, die Übersetzung in die Mod aufzunehmen und dann geduldig darauf zu warten, dass dies auch geschieht, nobel. Jedoch, wie die Erfahrung zeigt, ist sie leider ziemlich weltfremd.

Kaum ein Modder (mit Ausnahme vielleicht von Kulyok und Lava Del'Vortel) bringt ein Update alleine wegen einer neuen Übersetzung. Wenn sie überhaupt aufgenommen wird, dann erst mit der nächsten Verbesserung oder Erweiterung der Mod. Das kann Monate, aber auch Jahre dauern. Bei der Übersetzung von Edwin hat es über 3 Jahre gedauert, bis sie aufgenommen wurde. Die Übersetzung von The Undying biete ich Solaufein seit Jahren immer wieder an wie sauer Bier, jedoch besteht kein Interesse an einer Übersetzung. Bis auf ganz wenige Ausnahmen wurden die meisten meiner Übersetzungen erst Monate später in die Mod integriert, viele aber bis heute noch nicht.

Gleiche Erfahrungen machen auch die russischen und spanischen Übersetzer - deshalb gibt es ja die Textpacks für verschiedene Sprachen quasi als Warteplatz, wo die Übersetzungen vorübergehend geparkt werden, bis sie irgendwann einmal in die Mod aufgenommen werden - oder eben nicht.

Vielen Moddern ist es völlig egal, ob etwas übersetzt wird oder nicht und ignorieren einfach die Übersetzungen. Andere jedoch haben aber auch (neben der Befürchtung, die Mod könnte falsch trafied worden sein) berechtigte Vorbehalte gegen eine Übersetzung, insbesondere gegen eine deutsche. Wenn ein Modder eine Übersetzung beifügt, will er ja sicher sein, das diese korrekt ist. Da er selbst meist die Sprache nicht versteht, muss er dem Übersetzer blind vertrauen. Wenn er dann Ungereimtheiten entdeckt, ist es verständlich, dass er lieber gar keine Übersetzung einfügt als eine, die anscheinend falsch ist.

Es genügt alleine ein Blick auf die „Statistiken“ bzw. „Spezifischen Eigenschaften“ in BG2. Nur im Deutschen werden Bonuswerte abgezogen statt hinzugezählt (englisch und alle andere Sprachen z. B.: HACO: +2 bonus, nur in deutsch: ETW0-Bonus: -2) Was haben sich die Übersetzer damals nur dabei gedacht? (Das war genauso bescheuert wie die Anrede Ihr statt Du oder Sie) Zudem fehlt in BG2 grundsätzlich die Zeile Schadensart. Dies muss einfach falsch wirken. Und was liegt näher, als die Übersetzung nicht in die Mod einzubauen, wenn sich der Autor in dieser Beziehung unsicher ist?

Kernproblem ist, dass im Deutschen unterschiedliche Übersetzungen verwendet werden. Da sind zum einen die „offiziellen“ Übersetzungen, die mit den Spielen ausgeliefert werden, und zum anderen MK’s Übersetzungen, die sich zum Teil erheblich voneinander unterscheiden.

Offizielle BG1 Übersetzung von 1999: hier haben sich die Übersetzer eng ans englische Original gehalten. Die Waffenbeschreibungen entsprechen dem Original. Leider wurde BG2 nicht im gleichen Stil übersetzt.

Offizielle BG2 Übersetzung: Die Waffenbeschreibungen wurden teilweise gekürzt, einige Beschreibungen und Anweisungen wurden komplett weggelassen (z.B. die SPEZIFISCHEN EIGENSCHAFTEN der Leitfäden mitsamt dem Hinweis, diese zur späteren Verwendung „in der Gürteltasche zu verwahren“ („Place into quick item slot“). Zu allem Überfluss wurden von den damaligen Übersetzern jetzt auch noch die Bonuswerte umgekehrt.

BG2 Übersetzung von MK: Die Waffenbeschreibungen wurden nochmals gekürzt. Kurioserweise wurden einige fehlende Beschreibungen ergänzt, dafür andere zuvor vorhandene gekürzt.

BG1 Übersetzung von MK: Die Art der Waffenbeschreibungen von BG2 wurde auf BG1 übertragen, viele Texte aber nach eigenem Gutdünken mit Inhalten ausgeschmückt, die im englischen Text gar nicht vorkommen.

Wie man es auch nimmt: Die BG2 Übersetzungen sind so oder so unstimmig und unvollständig und entsprechen nicht dem englischen Original. Streckenweise sind sie sehr frei übersetzt: ganze Passagen oder Strings fehlen (einige wurden erst im Zuge des BWP ergänzt), häufig wurden zwei oder mehrere Sätze zu einem zusammengefasst und oftmals etwas geschrieben, was im Original gar nicht vorkommt. Während im Englischen die Sprachausgabe von BG1 und BG2 konsistent ist, ist genau dies im Deutschen nicht der Fall.

Kein Wunder, dass manche Modder argwöhnisch sind, ob die Mod im Sinne des Autors übersetzt wurde. Dies hat sich besonders drastisch bei der Übersetzung von TDD gezeigt. Einer der Autoren wollte unbedingt die Übersetzung ins Deutsche verhindern. Wenn schon die Übersetzung des Spieles selbst nicht dem Original entspricht, wie soll dann die Übersetzung von TDD den Absichten des Autors entsprechen? Entweder wird die Übersetzung verfälscht, damit sie sich in den bestehenden Text einfügt, oder die Übersetzung der Mod passt nicht zum deutschen Spiel. Niemals hätten die Autoren von TDD die Übersetzung eingefügt. Dies mag auch einer der Gründe sein, warum vorhergehende Übersetzungs-Versuche abgebrochen wurden. Nun, Gerri und ich haben die Mod trotzdem übersetzt (entsprechend dem Original) und King Diamond hat die Übersetzung später eingefügt, als er die Mod überarbeitet hat.

Ähnlich verhält es sich mit dem BG1NPC Project. Auch hier hat einer der Autoren vor Jahren seinen Widerstand gegen eine Übersetzung ins Deutsche nur unter der Bedingung aufgegeben, dass Jastey sie gegenliest, weil er ihr vertraut. (Kompliment, Jastey!)

Besonders auffällig wird das Problem mit den Beschreibungen von Gegenständen bei Mods wie Spell Revisions oder Item Revisions, die zukünftig sowohl BG1 als auch BG2 abdecken sollen. Die Autoren geben sich sehr viel Mühe mit der Konsistenz der Beschreibungen und werden sich wohl kaum mit einer deutschen Version abfinden, die sich nicht an dem englischen Original orientiert. Eine erste deutsche Übersetzung haben sie jedenfalls kurzerhand wieder aus der Mod rausgeschmissen.

Generell kommen nach meiner Erfahrung freie Übersetzungen gar nicht gut an und erst Recht nicht, wenn sich der Übersetzer dabei selbst verwirklicht und es zu zu solchen Entgleisungen wie bei Gavin kommt.

Bei meinen früheren Übersetzungen hatte ich mich bei den Waffenbeschreibungen an der deutschen Übersetzung orientiert. Beispiel: „Fertigkeit: Keule“. Im Englischen Original gibt es ja zusätzlich die Schadensart, die in der deutschen BG2-Version eliminiert wurde. Ein Modautor war aber mit der verniedlichenden Art nicht einverstanden und hatte nachträglich selbst die Schadensarten zerschmettern, durchbohren und aufschlitzen eingefügt. Seither habe ich dies so beibehalten, auch wenn Sir Darian dies als hack and slash bezeichnet. Aber was ist es dann, wenn Blut spritzt und Körperteile durch die Luft wirbeln? (in der deutschen Version nur bei aktiviertem Blutpatch)
Zudem ist bisweilen die Sprache sehr eindeutig, wenn z. B. im Text dem Gegner der Bauch aufgeschlitzt und er dann mit seinen eigenen Gedärmen erdrosselt wird. Dies dann mit „Schaden (Stich)“ zu bezeichnen ist schon sehr albern. Übrigens lauten die Schadenstypen im deutschen BG1-Original unter anderem: Durchbohren, Zerschmettern, Zerquetschen, Spalten.

Manche Modautoren nehmen es mit den Übersetzungen aber auch ziemlich genau: Bei einer Mod kam ein Rätsel vor. Die Anfangsbuchstaben verschiedener Sätze ergaben ein Lösungswort. Dem Autor war wichtig, dass auch bei der Übersetzung die Anfangsbuchstaben das ins Deutsche übersetzte Lösungswort ergaben, ohne dass der Sinn der jeweiligen Sätze verändert wurde. Ich musste es zur Korrektur einsenden und jedesmal fragte er nach, ob dies wirklich dem ursprünglichen Sinn entspricht.

Ein anderer Autor, der selbst Germanistik studiert hatte (tatsächlich können manche Modder fließend deutsch), legte sehr viel Wert darauf, dass Redewendungen auch in der Übersetzung durch entsprechende Redewendungen ersetzt wurden. Da aber im Deutschen häufig völlig andere Bilder für entsprechende Redewendungen verwendet werden (spontanes Beispiel: „the pot calls the kettle black“ bedeutet „ein Esel schimpft den andern Langohr“) überprüfte er selbst die Redewendungen auf Stimmigkeit.

Gerri hatte übrigens einen bayerischen Text beanstandet. Der Text war ursprünglich in reinem deutsch, der Autor wollte aber, dass der hillbilly-Text durch einen passenden Hinterwäldler-Dialog ersetzt wird (und nicht mit lauter Auslassungszeichen, als ob jemand mit ausgeschlagenen Zähnen lispelt, was manche Übersetzer wohl für originell halten).

Zurück zum eigentlichen Thema Textpack:
Unabhängig davon, dem Modder den Text anzubieten (was auf jeden Fall geschehen sollte), gibt es viele gute Gründe, mir die Übersetzungen fürs Textpack zu senden.

1. Die Übersetzung steht zeitnah der Spielergemeinschaft zur Verfügung. Wie oben gezeigt, werden die Übersetzungen, wenn überhaupt, meist erst sehr viel später eingefügt.
2. Es existiert ein Backup. Manch eine Mod wurde zwar irgendwann einmal übersetzt, allerdings ist die Übersetzung verschollen. Beispiele: Kiara-Zaiya wurde schon einmal übersetzt, bevor ich die Mod erneut übersetzt habe. Die erste Übersetzung ging durch einen Festplattencrash verloren. TS25Minimod ist nur teilweise in Deutsch. Der Rest ging verloren, als das Laptop des Übersetzers im Zug geklaut wurde.
Durch virenbefallene PCs, gehackte Server und ähnliche Missgeschicke gingen bedauerlicherweise auch einige Übersetzungen (aber auch Mods) verloren. Mit dem Textpack sind sie davor gefeit, weil das Textpack auf verschiedenen Servern gesichtert ist.
3. Eine frühere Version der Mod Homewardbound, die ich gerade fertig übersetze, war bereits auf Deutsch. Allerdings hat der Autor die Mod danach nochmals aktualisiert und die bestehende Übersetzung dabei wieder rausgeworfen. Da der damalige Übersetzer nicht mehr aktiv ist, hätte ich ohne dieses Backup nicht darauf aufbauen können.

Die Übersetzung von Homewardbound steht übrigens in Kürze zur Verfügung. Was mir leider nicht gelingt, sind Gedichte zu übersetzen. So habe ich gar nicht erst versucht, die Limericks aus Homewardbound in eine Versform zu bringen. Für so etwas hatte Fey eine tolle Begabung. Leider ist sie nicht mehr aktiv.
 

Sir Darian

Ritter des Helm
Registriert
01.04.2000
Beiträge
33.906
Hmmm... *grübel*

Leonardo Watson schrieb:
(...) auch wenn Sir Darian dies als hack and slash bezeichnet.
Habe ich? Weiß ich gar nicht mehr. :)

Leonardo Watson schrieb:
Für so etwas hatte Fey eine tolle Begabung. Leider ist sie nicht mehr aktiv.
Fey schaut in ganz unregelmäßigen Abständen immer wieder mal hier rein. Zuletzt im Februar.
Schreib Ihr doch eine PM, wenn sie das nächste mal reinschaut, findet sie diese, vielleicht will sie sich ja nochmal einer Übersetzung annehmen. :)
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Naja, was heißt weltfremd. Jede(r) macht offensichtlich so seine Erfahrungen, meine sind eben, dass die Übersetzungen in die Modpakete mit aufgenommen werden und eine stille Aufbahme in das Textpack zu Spannungen führt, wenn der Modder das erst dadurch mitkriegt, dass dadurch ein Problem mit seiner Mod auftritt, für die er dann verantwortlich gemacht wird. Von daher könnte ich Deine Vorgehensweise, die Modder gar nicht mehr zu fragen, auch als verbohrt bezeichnen, tu ich aber nicht. ;)

Ich denke, dass wir bei folgenden Punkten einig sind:
-Eine Übersetzung sollte immer gegengelesen werden, bevor sie den Spielern angeboten wird
-Den Modautor zu fragen, sollte der erste Schritt sein. So viel Zeit für Höflichkeit, eine Email zu verfassen, oder einen Forumspost, sollte zur Verfügung stehen.
-Spätestens, wenn dann keine Reaktion kommt, kann die (gegengelesene, s. Punkt 1) Übersetzung ins Textpack aufgenommen werden (und wieder raus, wenn sie doch ins Originalpaket aufgenommen wird. Aber da bist Du ja schnell mit Aktualisierungen.)

Ich möchte halt ernsthaft eine Verbreitung von Übersetzungen, die die Qualität der Mods extrem runterziehen (Du hast das momentane Paradebeispiel erwähnt) verhindern. Nach Deinen Ausführungen bzgl. der Sorge der Modder, dass die Übersetzungen nicht ihren Qualitätsansprüchen genügen könnten: Hier hat die schnelle Aufnhame ins Textpack der deutschen Community einen Bärendienst erwiesen, weil da eigentlich so alles schiefgelaufen ist, was schiefgehen konnte.
 

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Die englische und deutsche Baldur's-Gate-Version habe ich bisher nicht miteinander verglichen, ich kann keine Aussagen zu den Abweichungen dort machen. Im Falle von Filmen, Serien, Büchern, Websites und sogar offiziellen Dokumenten fällt mir dagegen auf, dass es offenbar mehr der Regel denn der Ausnahme entspricht, dass Sätze je nach Wortwahl einen leicht veränderten Sinn annehmen, Sätze zusammengefasst, Interpunktion anders gesetzt oder Wortspiele in der Zielsprache angepasst, abgewandelt oder weggelassen werden.
Hierzu habe ich in den vergangenen Jahren verschiedene Meinungen im Forum gelesen. Die Einen ermutigen zu freieren, dafür leserlicheren Übersetzungen und weisen darauf hin, dass auch in der Fachwelt originaltextnahe durch sinngemäße Übersetzungen abgelöst würden. Die Anderen raten von freierem Übersetzen ab und wünschen sich größere Originaltreue.
Beide Seiten kann ich nachvollziehen.

Ich finde es (noch) nicht einfach, einerseits die Atmosphäre einer Mod einzufangen und textlich dicht am Original zu arbeiten, andererseits einen deutschen Text zu entwerfen, der sich möglichst nahtlos ins deutsche Spiel einfügt und nicht wegen stilistischer Abweichungen regelmäßig den Spielflow ins Stocken bringt - aber da mögen Leute verschieden sensibel sein.
Persönlich ärgere ich mich über meine Übersetzungen, wenn sie hernach im Spiel den Eindruck erwecken, ich hätte die Figur - sei das ein Edwin, Korgan, eine Jaheira oder Viconia ... - nicht einfangen können und noch mehr ärgere ich mich, wenn es mir nicht gelingt, einen zufriedenstellenden Kompromiss zwischen Originaltext und deutschem Sprachstil/Auslegung der Figuren im deutschen Spiel zu finden. Für manche Textstellen oder Dialoge existieren bis zu fünf verschiedene Versionen und ich bleibe bis zum Schluss unschlüssig, welche ich unter Berücksichtigung solcher Aspekte wie Originaltreue, Lesefluss, Dialogdynamik, Stimmigkeit etc. wählen sollte.

Aber ich denke, im Schnitt wird die Übersetzungsarbeit eines Einzelnen mit jeder seiner Übersetzungen besser. Das Feedback der gegenlesenden Erfahreneren ist diesbezüglich das allerhilfreichste Werkzeug.
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
@Jastey

Ich habe mir die korrigierten Teile von Gavin runtergeladen.

Dabei fällt mir auf, dass der Satz in der setup der Sprachdateien "He, das habe ich gespürt" immer noch drin ist. Wie schon Ascalon in seiner Rezension anmerkte geht das GAR nicht.
Ein Aaaah oder Argh ist besser und bei meiner Synchronisation werde ich das auch so machen.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.946
Ich bestehe nicht auf meine Edits - nur, dass Du sie als Basis nimmst.
Poste bitte dann entsprechend Updates im Gavin-Übersetzungsthread.
 

Lord Mord

Senior Member
Registriert
29.01.2009
Beiträge
198
Ich habe nach längerer Zwangspause wieder mit der Übersetzung von Xan angefangen. Da das meine erste Übersetzung ist und doch ein großer Happen Arbeit, würde ich gerne wissen, ob ich in der Art weitermachen kann wie bisher. Mag vielleicht jemand die ersten 200 Dialogoptionen probelesen?
 

Lord Mord

Senior Member
Registriert
29.01.2009
Beiträge
198
@Gerri: Aber der englische Gavin sagt doch: "Hey, I felt that", oder nicht?
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Ja, das sagt er!

Aber schau Dir mal die Rezension von Ascalon über Gavin an, dann weisst Du warum das Blödsinn ist.
Außerdem nervt es mit der Zeit.
 

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
982
BGT Graphics Overhaul v1.5 ist im neuen Textpack auf Deutsch enthalten.
In der Linkliste aktualisiert.

Gruß Jarl
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Tach und so

Ich bin jetzt mit der Übersetzung vom Isra BG1 Teil fertig und hätte da noch ein paar Stellen, für die ich Input bräuchte. Vor allem bei offiziellen Übersetzungen für Namen von den verschiedenen Religionen und Figuren darin und Regionen/Länder/Städte.

Da wären so Sachen wie:

- Order oft the Ruby Rose (was von Sune), was ich mit „Der Orden der Rubinroten Rose“ übersetzt habe
- Heartwarder (was von Sune), was ich mit „Herzwächter“ übersetzt habe
- Sunite Sun Soul (ebenfalls was von Sune), was ich mit „Sunitischen Sonnenseelen“ übersetzt habe
- Selunite (Anhänger von Selune), was ich mit „Seluniten“ übersetzt habe
- Lliirans (Anhänger von Llira), was ich mit „Lliiraner“ übersetzt habe
- Sharran (Anhänger/in von Shar, was ich mit „Sharitin“ übersetzt habe)- Mulhorand (Mulhorand ist scheinbar ein altes Reich im Osten von Fearun, aber ich hab da keine Übersetzung gefunden.)
- Memnon (eine Hafenstadt in Calimshan. Kommt wohl in den Drizzt-Bürchern vor, weil Artemis dort geboren wurde, aber die hab ich nicht auf deutsch)
- Calishite spices („calimshitische Gewürze“ hab ich da momentan… xD)
- Courtly love ist „Minne“. Ich musste das nachgucken, weil ich das Wort zwar kannte, aber nur vom Minnegesang. Gibt’s da irgendwas modernes passendes, was nicht „höfische Liebe“ ist?
- Hit on sb. Ich weiß, dass wir da mal ne Diskussion für deutsch-BG-entsprechende Alternativen für „anbaggern“ hatten, aber ich weiß nicht mehr, welche das war… ^^



Außerdem hab ich dann noch einen Dialog mit Viconia, in dem sie von einem „darkened mirror“ spricht und ich hab keine Ahnung, was das genau sein soll. Also ich meine, ob das irgendeine Rolle in Shars Religion ist oder sowas in der Art.

brh#isra.d:
Viconia @439 = ~I have noticed how often your eyes linger on me, jalil. Does the lure of the forbidden tempt even you?~
Isra @440 = ~Don't flatter yourself.~
Viconia @441 = ~You flinch from the sound of my voice like a craven child. *chuckle* But perhaps you do indeed find yourself entertaining notions you do not overly care for... the darkened mirror is a beguiling prospect, is it not?~
Isra @442 = ~... You *revolt* me, Sharran.~
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Ein wenig kann ich dazu beitragen:

Mulhorand und Memnon sind Eigennamen und werden nicht übersetzt.
London übersetzt man beispielweise ja auch nicht.

Viconia @439 = ~Ich habe bemerkt, dass mich Eure Augen nur allzu oft abtatsten, Jalil. Macht selbst Euch der Reiz des Verbotenen an?~
Isra @440 = ~Beweihräuchert Euch bloß nicht zu viel.~

Ist nicht perfekt, aber so würd ichs machen.
Aber sicher kommen da noch bessere Vorschläge.
 

Mumme

Verhüllter Enthüller
Registriert
15.05.2003
Beiträge
1.190
Hab eigentlich k.A. von Englisch, aber geb mal meinen Senf dazu. Ich würde "darkened mirror" als dunkle Abgründe oder sowas übersetzen.

@441 = ~Ihr schreckt vor dem Klang meiner Stimme zurück wie eine Memme. *lacht leise* Aber vielleicht finden sich tatsächlich unterhaltsame Regungen in Euch, die Ihr sehr vernachlässigt ... die dunkle Seite der Seele ist ein betörender Anblick, nicht wahr? ~
 
Oben