[Übersetzung] Baldur's Gate Trilogie Übersetzungsprojekt Teil 2

Belryll

Senior Member
Registriert
05.01.2009
Beiträge
714
Ich habe mir für die Zwischenzeit die Adrian-Mod vorgenommen, an der scheint derzeit niemand zu arbeiten?

Wie ist der Begriff "Festhall" zu übersetzen? Ich weiß, dass damit eine Vergnügungsstätte gemeint ist, vermutlich mehr Bordell und Exotiktanzbar als alles andere, aber nicht ausschließlich. Im englischen Forgotten-Realms-Wiki sind einige namentlich aufgeführt. Aber was wäre eine passende Übersetzung, die all diese Unterhaltungsangebote auch umfasst?
 

Toran

Schattenritter
Registriert
09.03.2008
Beiträge
2.377
Ich mache nach einer sehr langen RL bedingten Pause mit der Übersetzung von Ninde weiter.

- I used to have a soul once, but somehow I manage to restrain my inner Aerie and continue with what little life I have left.

- I believe you are lacking in every quality that separates us from the fiends and aberrations we fight, Ninde, and that someday you'll realise your attitude brings you nothing but misfortune.

* Ninde spielt Anomen einen Streich.
- Handfang Spell?

- If it truly distresses you so, then you can take yourself and your abundancy of chest hair elsewhere, as I seem to remember you doing your fair part in tearing them to ribbons in the first place.~
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Ja hallo nochmal,

ich brauche doch noch mal kurz Hilfe, ehe Turambar Fixes fertig ist.

In den erweiterten Cespenar-Dialogen bothsmith und c2bothsmith kommt folgender Satz vor:

" but Cespenar can hardly steer the Great One wrong!"

Ich verstehe da nur "Aber Cespenar kann den Großen kaum falsch steuern", was kaum Sinn ergibt.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Ich würde vermuten, dass für Cespenar "The Great One" der HC ist (sein Herr und Meister)?

"Aber Cespenar kann kaum den großen Meister ..." und die Übersetzung von "steer wrong" wäre dann entsprechend des Kontextes (falsch anleiten / in die Irre führen / ...)
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Danke Jastey! :)

Es geht hier um eine Erweiterung für den Tagesstern und heißt so im Originalen:

"But Cespenar can do else with that! You gots to give me good stuff, like four scrolls of Protection from Undead, two vials of elven holy water, two star sapphires and 15,000 gold, but Cespenar can hardly steer the Great One wrong! You gets more Sunrays and Protection from Evil."

Dann müsste es Übersetzt so heißen:

"Aber Cespenar kann auch etwas damit tun! Wenn Ihr gutes Zeug wie vier Schriftrollen mit Schutz vor Untoten, zwei Fläschchen mit elfischem heiligen Wasser, zwei Sternensaphiren findet und mir zusammen mit 15,000 Gold bringt, aber Cespenar kann großen Meister kaum in die Irre führen / falsch anleiten! Ihr bekommt mehr Sonnenstrahl-Benutzung und Schutz gegen Böses."

Hmmm ... könnte das so passen? Dieser Nebensatz ist irgendwie nicht angebracht, finde ich ...
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
In dem Fall würde ich es so übersetzen:

"Aber Cespenar kann auch anderes damit machen! Ihr müsstet mir zwar gutes Zeug wie vier Schriftrollen mit Schutz vor Untoten, zwei Fläschchen mit elfischem heiligen Wasser, zwei Sternensaphiren und 15.000 Gold bringen, aber Cespenar führt den Großen Meister trotzdem nicht auf Holzweg! Ihr bekommt mehr Sonnenstrahl-Benutzung und Schutz gegen Böses."
 
Zuletzt bearbeitet:

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Ich weiß nicht mehr wie Cespenar im deutschen ist, aber spricht der da auch grammatikalisch korrektes Deutsch? Wenn nicht, dann sollte man die Fehlerhaftigkeit mitübernehmen, sonst wird es inkonsistent. Zum Thema: Ich würd da vermutlich sowas wie "anleiten" oder so benutzen. Es geht offensichtlich darum, dass er Vertrauen in den HC hat und glaubt, dass was immer er selber auch vorschlägt (es geht ja immerhin um die Wahl ob der Tagesstern jetzt auf A oder B verbessert werden soll), der HC die richtige Wahl treffen wird, weil er/sie eben der Großartige ist.



PS:
"But Cespenar can do else with that!" bedeutet in diesem Fall "Aber Cepenar kann auch anderes damit machen!", in Relation zu dem ersten Rezept. ^^
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Stimmt! Ich habe meinen Vorschlag editiert, was den ersten Satz angeht. EDIT: die Textzeile in Frage habe ich mal zu "nicht auf Holzweg" geändert.

Zu Cespenars Sprache: Ich bräuchte für eine andere Übersetzung seinen deutschen Text. Hätte jemand die dlg für mich?
 
Zuletzt bearbeitet:

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Das ist das haarige an Cespenar:

er spricht im deutschen größtenteils wirklich nicht gerade grammatisch richtig, allerdings spricht er, wenn ich mich richtig erinnere, teilweise auch in ganzen Sätzen.
Ich habe in der bisherigen Übersetzung darauf geachtet, zu versuchen, Cespenars "einmaligen Sprachstil" so gut es geht anzuwenden.

Komisch bei ihm ist übrigens, dass er sowohl von sich selbst in der dritten Person spricht, als auch das "Ich" benutzt. In der Vanilla-Version macht er das genauso - ich habe mir das vor der Übersetzung mal angeschaut.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
@Jastey:

Ich habe Dir gerade die Originale Botsmith.dlg geschickt.
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Lumorus: Vielen Dank für den Versuch, aber ich fühle mich langsam ernsthaft verfolgt: die dlg ist bei mir, wenn ich sie öffne, englisch (so wie alle anderen Installationen und sogar die Tutu v4 Version auf meinem Rechner auch).

Ich bräuchte die dekompilierte Botsmith.d als Textdatei. Alternativ einfach ein paar der griffigsten seiner Sätze hier hingepostet. Es geht ja nur darum, dass ich ein Gefühl für den Sprachstil der deutschen Version kriege.
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Was??? Wer verfolgt Dich? (wild in alle Richtungen schau) - oh, war ja nur eine Redewendung! :D (das schlagbereite Parkschild peinlich berührt zurückstell)

Mmm ... komisch.

Wenn ich einen Dialog überprüfen möchte, mache ich das immer über den Infinity Explorer v0,85. Vielleicht funktioniert das ja.



EDIT: Ich habe hier einige "Sprachproben von der Vanilla-Version:

"Cespenar stolz, dem Großen zu dienen. Cespenar guter Butler, ja? Wollt Ihr, dass ich Euch Glänzende mache? Cespenar kennt viele Rezepte."


"Hmmm! Ihr habt hier ein Schächtelchen mit Armbrustbolzen, ja? Ich kann es verbessern, dann produziert es Armbrustbolzen +2. Armbrüste sind zwar mies, aber nicht ganz so mies mit besseren Bolzen. Nur 5.000 Goldmünzen und es gehört Euch."


"O.k., bitte zurück gehen. Neues Rezept, noch nie probiert vorher. Könnte dreckig werden hier!"


"Gut ... Hmmm ... Vielleicht habt Ihr da ja was. Wenn ich schon dabei bin, sortier' ich mal all Eure Schuhe, o.k.?"


"Ich ... He, was ist denn das? Eine Kapuze? Wollt Ihr Eure Großmutter besuchen oder was?"


"Ihr habt Klingensängers Kettenhemd! Elfenkettenhemd, oder? Wenn Ihr Schriftrolle mit Schutz vor normalen Waffen habt und VIEL Gold, dann kann ich sie noch besser machen! Beeindruckend, was? Aber Ihr habt das Zeug leider noch nicht."
 
Zuletzt bearbeitet:

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Ich habe (definitiv Deine) DLG mit NI geöffnet, und er zeigt sie in englisch an. Ich vermute, dass in der dlg nicht die eigentlichen Strings, sondern nur die Verknüpfung dahin gespeichert wird, und da bei mir alle möglichen BG1-dialog.tlks englisch sind...
OK; nu habe ich sie in meinen BG1-Override Ordner gepackt, und nu steht da: No such index, und zwar in jeder Zeile. Geht so also nicht.

EDIT: Danke für die Textzeilen. Das reicht mir im Grunde schon. (Hatte "Glitzernde" draus gemacht. .. War doch gut, nochmal nach zu fragen.) Vielen Dank!
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Ich glaube, es spielt keine große Rolle, ob man "Glänzende" oder "Glitzernde" sagt. ;)

Ich habe "shiny sword" auch mit "strahlendes Schwert" (Tagesstern) übersetzt.


So wie die Lage zu sein scheint, scheint das hier nicht schlecht zu sein:

"Aber Cespenar kann auch etwas damit machen! Vielleicht wenn Ihr gutes Zeug wie vier Schriftrollen mit Schutz vor Untoten, zwei Fläschchen mit elfischem heiligen Wasser, zwei Sternensaphiren findet und mir zusammen mit 15,000 Gold bringt, aber Cespenar kann den Großen kaum falsch anleiten! Ihr bekommt mehr Sonnenstrahl-Benutzung und Schutz gegen Böses."
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Nein, finde ich nicht. Wie gesagt, der Anfang impliziert, dass er etwas anderes anpreist, als vorher ("else"), und der zweite Satz kling in meinen Ohren zusammengestückelt. Auch sagt er "You gots to give me", was ich nicht mit "vielleicht... bringt" übersetzen würde. Ich würde schreiben:

"Aber Cespenar kann auch etwas anderes damit machen! Ihr müsst mir gutes Zeug wie vier Schriftrollen mit Schutz vor Untoten, zwei Fläschchen mit elfischem heiligen Wasser, zwei Sternensaphiren und 15.000 Gold bringen, aber Cespenar kann den Großen kaum falsch anleiten! Ihr bekommt mehr Sonnenstrahl-Benutzung und Schutz gegen Böses."
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Danke, Jastey, mach ich! :)

Wow, dann kann ich das Paket ja heute noch an Leonardo schicken! :D
 

Lumorus

Wachender
Registriert
03.03.2011
Beiträge
4.089
Turambar Fixes wurde verpackt und an Leonardo geschickt - beim zweiten Mal sogar MIT Anhang! :D
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Also "you gots to give me" ist eindeutig "you have got to bring me...", sprich "Ihr müsst mir Zeug bringen" im Sinne von "wenn Ihr das wollt, müsst Ihr mir einfach nur xxx bringen".
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.962
Leo übersetzt's mit "geboten"

"Das beste, was man tun kann, ist, dort zu kämpfen, wo es geboten ist, um das eigene Heim, die eigene Familie oder die eigenen Ziele zu verteidigen."

Richtig fließen tut der Satz aber noch nicht, eine Version mit weniger Kommata wäre besser.

Wedge: Das hatte ich aber doch in meiner Version geschrieben?
 
Oben