[Übersetzung] BG1 NPC Project - Übersetzungsprojekt

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)

kleiner Zwischenbericht:


@998 = ~Doch meine Sorge darüber, das Ihr ein Kind bekommen könntet, bleibt. Deshalb, habe ich diese Heilkräuter gekauft, von denen Ihr gesprochen habt, Geliebte, und aus ihnen den Trank gebraut, um dies zu verhindern. Ich bin bereit, Euch meine Liebe und Hingabe heute Abend zu zeigen, oder in jeder Nacht, in der Ihr es von mir wünscht.~

@999 = ~Ajantis! Ich habe eine Menge Dinge erwartet, aber nicht das! *lacht*~


Tja, das... hatte ich auch nicht erwartet :D

Die Datei hat übrigens 1262 Strings - mit Glück (und Googles Wohlwollen) bin ich morgen fertig :)


Gruß

Roana
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Also ich, und das ist meine ganz persönliche und mir eigene und nur in meinem Kopf vorhandene und total voll doll subjektive Sichtweise, finde per Google vorbereitete Übersesetzungen schrecklich. Es tut geradezu weh, solche Strings zu lesen, weil man es trotz grammatikalischer Bereinigung IMMER erkennt. Sofern da nicht komplett alles umformuliert wird (was dann das Übersetzungstool ad absurdum führt), hat man nämlich keine richtigen deutschen Sätze sondern lediglich übersetzte englische Sätze.


@998 = ~Doch meine Sorge darüber, das Ihr ein Kind bekommen könntet, bleibt. Deshalb, habe ich diese Heilkräuter gekauft, von denen Ihr gesprochen habt, Geliebte, und aus ihnen den Trank gebraut, um dies zu verhindern. Ich bin bereit, Euch meine Liebe und Hingabe heute Abend zu zeigen, oder in jeder Nacht, in der Ihr es von mir wünscht.~

Sorry, aber so spricht doch kein normaler NPC. :D Nicht mal so ein stick-up-his-ass wie Ajantis.


Wie wäre es mit deutschen Sätzen wie z.B. diesen hier:

~Und doch sorge ich mich weiterhin um eine mögliche Schwangerschaft, Liebste. Darum habe ich diese Heilkräuter gekauft, sie gekocht und aus dem Sud diesen Trank gebraut, der diese Möglichkeit ausschließt. Ich bin bereit, Euch meine Liebe und Hingabe zu zeigen, heute Nacht oder welche Nacht auch immer Euch genehm ist.~

Die 999 genauso. Da würde es sogar ausreichen, einfach das "nicht" und das "das" auszutauschen und man hätte nicht mehr diesen Satz, bei dem man das englische Original parallel dazu förmlich vor dem inneren Auge schweben sieht. :)
 

Seebaer

Der Schweigsame
Registriert
21.08.2000
Beiträge
1.265
Naja Wedge, BG spielt nicht in der Neuzeit. Im Mittelalter hat man sich auch anders ausgedrückt als heute.:)
 

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)


@Wedge

Du bist herzlich eingeladen, meine Übersetzungen Im Zuge eines Korrektur-Lesens komplett umzuformulieren, oder - den originalen englischen Text weiterhin zu nutzen ;)


@Seebaer

Wohl wahr. Wenn schon eine solche Formulierung, wie die von Wedge, verwendet wird, dann zumindest mit dem Wort "Niederkunft" (in entsprechender grammatikalisch korrekter Form), denn das Wort "Schwangerschaft" gabs im Mittelalter noch nicht. Ich habe das nicht verwendet, weils m.E. nach Faerun nach nicht paßt, aber das ist nur meine bescheidene Meinung ;)



@Alle anderen, die noch so mitlesen: ich habe meine Gründe für diese Arbeiten hier deutlich gemacht (und beabsichtige nicht, sie zu wiederholen). Ich stelle meine Arbeit, die ich eigentlich für mich mache, dem Team hier zur Verfügung. Sollte dieses zu dem Schluß kommen, daß sie für sie zu schlecht, oder nicht passend ist, werden sie diese Dateien entweder verwerfen, oder ändern müssen ;)

Gruß

Roana
 

Pyrrhus

Senior Member
Registriert
14.09.2010
Beiträge
152
Ich finde, wer sich die Mühe macht unentgeltlich große Mengen an Text zu übersetzen, der darf auch seine Methoden selbst bestimmen.

Ich finde es auch hilfreich, die Methoden hier vorzustellen. Dann kann jeder selbst entscheiden, was er von dieser Arbeitsweise übernimmt und was nicht.

Das dabei unterschiedliche Stiele der Übersetzungen herauskommen, damit muss man leben und damit kann man meiner Meinung nach auch leben.

Ich schreibe das eingentlich nur, damit niemand zur
"... dann übersetze ich eben gar nichts mehr"-Meinung kommt.

Zumindest ich bin dankbar für jeden Satz den ich nicht englisch lesen muss.
Von mir also ein fettes DANKE an alle Übersetzer!
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
1. BG spielt aber nicht im Mittelalter.
2. Wenn jemanden von sich behauptet "Ich formuliere beim reinen Übersetzen so wenig, wie möglich um, um den Sinn nicht zu verfälschen.", dann wirkt es halt seltsam, dass das ziemlich moderne, alltägliche Englisch plötzlich in Mittelalterdeutsch übersetzt werden muss.
3. Ich habe nicht behauptet oder mir angemaßt, dass meine Übersetzung die ultimative ist, sondern allein, dass sie aus richtigen, deutschen Sätzen besteht und nicht aus englischen Sätzen mit deutschen Worten. Ich habe den Originalstring nicht gelesen aber ich verwette meinen halben Bart darauf, dass er sehr nach

~And yet my worry about you getting a child still remains. That is why I bought the medicinal herbs, my love, and brewed the potion that will prevent this from occuring. I am ready to show you my love and dedication/devotion tonight or any other night you wish of me.~

klingt.
4. Ich habe extra stark und im Überfluss ausformuliert betont (so ungefähr auf die Weise, die ich jetzt hier wieder tue), dass das meine eigenen, persönlichen, subjektiven Ansichten sind. Nicht nur meinem Sprachgefühl sondern meiner Liebe für Sprache tut es weh, wenn ich englisches Deutsch lesen tue. Wenn das jetzt so gedreht wird, dass ich hier einen Anspruch auf teh universal truth! geltend gemacht habe, dann ist das durchaus lustig und das könnt ihr gerne machen, aber es hat nichts mehr mit mir zu tun.
5. Ich spiele nur auf englisch, mir ist die Übersetzung daher egal. Mit dem Haken, dass sie es halt nicht ist. Ich liebe Sprache, ich liebe Baldur's Gate, ich liebe Mods, ich find es toll, wenn Leute die Mods auch auf deutsch Spielen können. Ich habe nicht einfach aus Jux und Sauferei Jasteys BG2 Ajantis, die ImoenRom, ein paar One Day-NPCs und tausende von Strings für Safana, Skie, Faldorn, Imoen und Viconia vom BG1 NPC-Project übersetzt, sondern weil ich ganz für mich allein Frude daran habe, wenn Spieler diese Mods endlich spielen können. (Außerdem schreibe ich gerne und übersetzen macht Spaß.)
6. Ich bin kein Teil irgendeines Teams noch entscheide ich darüber, wass dieses Team akzeptieren oder ablehen würde. Ich weiß nicht mal, woher diese Idee kommt.
7. Ich habe mir nicht angemaßt, bestimmen zu wollen, wie irgendjemand übersetzen muss.


Es ging und geht mir schlichtweg um... ach, f**k it. ;)
 

Morgodur

Senior Member
Registriert
16.10.2010
Beiträge
243
Ich muss sowohl Wedge als auch Pyrrhus zustimmen. Einerseits darf natürlich jeder übersetzen wie er will und ist auch willkommen. Anerkennung ist jedem geschuldet, der sich viel Arbeit macht und die Übersetzungen voranbringt.

Auf der anderen Seite sind die Übersetzungen von Roana (zumindest soweit man das hier aus den Schnipseln herauslesen kann) nocht nicht so als richtige Übersetzung verwendbar. Es wurde sich darauf geeinigt, dann für dieses Projekt eher freie, dafür aber lebendige Übersetzungen gemacht werden sollen. Dies scheinen Roanas Übersetzungen leider nicht zu leisten.

Was sie aber leisten ist, dass es zu einer richtig guten Übersetzung nicht mehr weit ist. Ich bringe gerade Spell Revisions auf den neuesten Stand. Es ist natürlich viel einfacher eine nicht optimale Übersetung zu verbesser, als ganz neu anzufangen. So brauche ich vielleicht 3 Minuten für einen Zauber: Beschreibungen lesen, Veränderungen bedingt durch neue Spell Revisions-Version einbauen, Sätze optimieren. Die Alternative würde sicherlich 5x so lang dauern.

Selbst wenn in einigen Wochen, wenn Roana mit ihrer Übersetzung fertig ist, noch nicht alles Perfekt ist, das Projet ist trotzdem einen guten Schritt weiter gekommen: Das BG1 NPC Projekt wird für jemanden, der des Englischen nicht mächtig ist, spielbar.

Man könnte ja 2 Übersetungspacks anbieten:
1. Das unvollständige, aber "ausgefeilte" Paket.
2. Komplett Übersetzung, aber nicht auf komplett erstklassigem Niveau.

Wenn sich dann langsam die Korrekturübersetzer (denn etwas mehr als Korrekturleser sind sie ja schon) durch Roanas Übersetzungen arbeiten, wird Paket 1 immer volständiger und schöner werden und der Anteil der "Paket 2"-Übersetzungen immer kleiner werden.
 

Seebaer

Der Schweigsame
Registriert
21.08.2000
Beiträge
1.265
@ Wedge

Wo habe ich gesagt, das BG im Mittelalter spielt.:confused:
 

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)

@Wedge

BG spielt zwar nicht im Mittelalter, aber die Fantasy-Welt Toril ist daran angelehnt. Sonst könntest Du Dir bei den Übersetzungen die Umwandlung in die Form des Mittelalters mit "Ihr" und "Euch" sparen und die modernen Formulierungen mit dem normalen "Sie" verwenden ;)

Tut mir leid, ich wollte Dir nicht auf die Füsse treten :) Also wiederhole ich doch noch einmal, was ich oben schrieb: mir kommt es zunächst vorrangig darauf an, daß ich die Texte schnell mal überfliegen kann (wenn ich nach Dialog-Sätzen suche, die das Spiel crashen lassen, weil irgendein Globaler/Localer Wert fehlt, oder wenn ich bei hängenden Dialogen suche, wieso die das tun, oder, wenn ich bei quest danach suche, weshalb der hängt und nach dem passenden Wert, der zumeist in einer Dialog-Datei gesetzt wird/werden sollte, suche, und ich dann hinter sowas her suche, was, wer, wann sagt, und welcher Wert dann gesetzt sein sollte und warum, und auch woher er kommt), und obwohl ich relativ gut Englisch spreche, hält mich das beim Englischen Text weit mehr auf, als beim Deutschen.

(Merke: ich bin im Grunde Scripter und Debugger - kein Übersetzer in dem Sinn, wie es hier verstanden wird ;) )

Den Anspruch auf eine qualitätsmäßig perfekte Übersetzung habe ich nicht, weshalb ich ja das Team (damit bist Du nicht gemeint) darauf hingewiesen habe, dass meine Übersetzungen Korrektur-Gelesen werden _müssen_, wenn sie in einem einheitlichen Projekt genutzt werden sollen. Meine Übersetzungen sind bestenfalls mittelmäßig, weil ich ja auch mal fertig werden will ;)

Daß Du den Anspruch erhebst, die allein gültige Wahrheit darzustellen, habe ich nie behauptet, und werde es auch nicht tun ;)

Meine Antwort fiel nur deshalb so kurz aus, weil ich im Grunde keine Lust zu dieser Diskussion hatte - dann kann ich auch schon mal kurz angebunden sein ;)

@Pyrrus

Zumindest ich bin dankbar für jeden Satz den ich nicht englisch lesen muss.

So gehts mir auch und genau deshalb übersetze ich den Kram :)


@Morgodur

Was sie aber leisten ist, dass es zu einer richtig guten Übersetzung nicht mehr weit ist. Ich bringe gerade Spell Revisions auf den neuesten Stand. Es ist natürlich viel einfacher eine nicht optimale Übersetung zu verbesser, als ganz neu anzufangen. So brauche ich vielleicht 3 Minuten für einen Zauber: Beschreibungen lesen, Veränderungen bedingt durch neue Spell Revisions-Version einbauen, Sätze optimieren. Die Alternative würde sicherlich 5x so lang dauern.

Genau deshalb hatte ich meine Übersetzungen dem Team überhaupt angeboten. Sonst hätte ich gar nicht öffentlich darüber gesprochen. Und nur die zwei Projektleiter bekommen den Link zu meinen übersetzten Dateien ;)


Gruß

Roana
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Einem jeden Menschen Recht getan, ist eine Kunst die niemand kann!

Da ich ebenfalls schon sehr viele Mods überstzt habe, möchte ich hier auch meinen Senf dazu geben. Jedem, der hier Arbeit hineinsteckt, sei Dank gesagt.
BG1 NSC zieht sich zäh wie Gummi und man muss froh sein, wenn wieder etwas vervollständigt wird.
In meinen Überstzungen habe ich immer versucht, denn Sinn wiederzugeben. Daher kann auch mal ein ganz anderer satz wie beim englischen Original herauskommen. Sinn und sprachengemäß passt es dann wieder. Ein Brite drückt sich nun mal anders aus wie ein deutscher, aber was gemeint ist sollte rüberkommen. Deswegen sind aber augenscheinlich nicht ganz perfekte Übersetzungen, meine sind es wohl auch, nie fehl am Platze, denn über einen deutschen Satz drüberlesen und verbessern ist leichter, als aus dem englischen erst überstzen müssen.

Brauchen können wir hier fast alles, also ran an die Texte, das wird schon!
 

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)

soweit ich weiß, suchen Jastey und Jarl zur Zeit Korrektur-Leser für das, was sie von mir schon fertig bekommen haben, und beide haben selbst im Moment nur wenig Zeit dafür. Nur mal so als Hinweis ;)

Gruß

Roana
 

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)

nicht, daß hier jemand denkt, ich wäre beleidigt und tue nichts mehr:


Ich habe beschlossen, ersst mal die Dateien mit den Interjections zu übersetzen. die sind relativ klein und doch wichtig, weil die Texte eben fast überall im Spielgeschehen mal auftauchen können.

Gerade eben ist bei Jarl und Jastey der neue Link eingetrudelt mit einem Update meiner Übersetzungen zum Müllen/Korrektur-Lesen lassen/Verwenden mit folgenden fertigen Dateien:


NEU:

x#ajantislts_pr.tra (Jasteys Arbeit komplettiert)

x#edint.tra (wie Xan - ist eben auch ein Magier)
x#gaint.tra
x#kiint.tra
x#moint.tra (ohne Garantie für Richtigkeit - der spricht einen grauenvollen Dialekt im Englischen - viele ' im Text und viele Adjektive fehlen - vielleicht fällt dem Korrektur-Leser was besseres dazu ein.)
x#quint.tra
x#skint.tra
x#totsc.tra
x#xaint.tra (einige recht geschwollene Formulierungen, wie Magier eben reden, aber eben leider auch nicht einfach zu übersetzende Bandwurmsätze mit vielen Kommas)
x#xzint.tra (ähnlich, wie Montaron und Yeslick, ich hoffe mal, ich habe auch hier halbwegs richtig geraten)
x#yeint.tra (ähnlich, wie Montaron, wenn auch etwas besser zu übersetzen)

Im Moment bin ich bei der #shint.tra, wo ich es auch wieder mit einem Englisch mit vielen fehlenden Worten und vielen ' zu tun habe :shine: .


Gruß

Roana
 

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)

nicht, daß hier jemand auf den Gedanken kommt, ich tue nichts mehr:

Gerade eben ist bei Jarl und Jastey der neue Link eingetrudelt mit einem Update meiner Übersetzungen zum Müllen/Korrektur-Lesen lassen/Verwenden mit folgenden neu fertigen Dateien:


NEU:

x#npcwait.tra
x#dybha.tra
x#lp3rep.tra
x#lp1rep.tra
x#lp2rep.tra
x#montaron.tra
x#xzqu.tra
x#khalid.tra
x#xqxan.tra
x#shint.tra

ready for Korrektur-Lesen :)

Jetzt fange ich bei der x#jaint.tra an. So langsam wird überschaubarer im Win-Explorer ;)


Gruß

Roana
 

Jastey

Matron Modderholic
Registriert
16.05.2004
Beiträge
12.925
Roana: Die x#ajint.tra ist bereits fertig. Schau nochmal in den ersten Post bzw. in das aktuelle Paket! EDIT: Oder meintest Du die x#jaint?

Vielen Dank für Deine Arbeit!
 
Zuletzt bearbeitet:

Jarl

Senior Member
Registriert
28.04.2006
Beiträge
972
Wahnsinn :eek:

Mal wieder tausend Dank, Roana!

Damit sind grob gesagt 60% der Mod (in Bytes gerechnet) übersetzt, d.h. du hast innerhalb kürzester Zeit mal eben den Übersetzungsstand verdoppelt!
Warum gibts eigentlich keinen Smiley, der den Hut zieht?! :up:

Liste ist aktualisiert.

Gruß Jarl
 

Roana

Member
Registriert
18.01.2013
Beiträge
64
Hallo :)

erst mal Danke für die vielen Blumen - für meine doch relativ mittelmäßigen Übersetzungen (ich spreche ja bei weitem nicht _perfekt_ Englisch und bei einigen selten gebräuchlichen Worten oder umgangssprachlichen Formulierungen wäre ich ohne Google und Bing schlecht dran und müßte viel im Wörterbuch blättern oder im Internet suchen) - aber immerhin: wer gar kein Englisch kann, kanns nun lesen - ist ja auch was ;)

Und @Jastey: ja, ich meine die Interjections von Jaheira, die x#jaint.tra, die als nächste dran ist (einfach, weil die derzeit kleinste Datei Kagain ist und da wieder mal Slang gesprochen wird - ich wollte was anderes zuerst machen :p)

Die x#npcwait.tra hatte ich nur vorgezogen, weil ich entdeckt habe, daß sie zwar recht groß ist, aber rasch zu übersetzen: es sind die Dialoge aus den Post-DLGs (wenn man die Leute rauswirft und warten läßt oder einen Treffpunkt ausmacht). Da brauchte ich beim eigentlichen Sinn des Textes nicht so viel überlegen und konnte zwei überall gleiche Sätze (bis auf den Namen des NPCs darin) leicht entsprechend kopieren ;)

Jedenfalls kann man damit nun die NPCs auf Deutsch raussetzen, und sich Edwins herrliche Gedanken dazu durchlesen (Sofern diese Affen überhaupt in der Lage sind, zu verstehen, was ich vor mich hin murmel...) ;)

Gruß

Roana
 

Gerri

Senior Member
Registriert
21.11.2006
Beiträge
920
Super!
Mein Englisch ist übrigens auch nicht perfekt, aber wenn mans einigermaßen rüberbringt ist das Klasse.
 

Wedge

Wedgetarian
Registriert
04.07.2007
Beiträge
9.373
Aye, Kagain be speakin' like a jumbl'd up mess of a Scotsman an' a Cornwall pirate! It's bein' a tru' feast fer all ye language relishin' lads an' lasses. :p
 
Oben